"I used to loathe and eschew perusing English."
Learn the way you want—from what you want to read. You can change the way the site works to fit your learning style as you read and learn from almost any text passage or web page. See the different highlighting styles in the box? You can pick any of them, and lots more options. Click the Settings link (at the bottom of the page now, or at the top of any page) to see all the choices you have. (The demo text in the box here never changes.)
Now you can easily get your students involved in their learning: let them select the text that interests them. Let them print and complete the activities with which they're most comfortable. Imagine each student learning vocabulary customized to his or her interests, while you have time to teach instead of typing. Could differentiation by interest or readiness be any easier? You can start doing it today, for free .
You never have to type another vocabulary list or quiz again.
Type (or copy-paste) in any block of text in the yellow box at the top of this page, click Rewordify text , and click the Print/Learning activities button. Here's how . You (or your students!) can select from a rich variety of quizzes and learning activities, with or without answer keys.
Do you need to teach (or not teach) particular vocabulary words and phrases? Rewordify.com gives you the exact control you need for specialized vocabulary instruction. You can make customized word lists so the site rewords and teaches any word or phrase exactly the way you want.
Save all your documents online so anyone can read them and learn from them at any time.
Just log in, rewordify something, and click the Share button.
Select how public or private you want the document, enter the title, author, etc., and you're done!
You get a link that you can put in your online lesson plans, teacher web pages, or blog. No more rewordifying the same thing over and over again!
You can view, manage and edit all your documents from any computer. Just log in (or create a free, safe account) and start building your learning library. Here's how to do it .
At Educator Central , you can create and manage student accounts, monitor your students' learning, and get detailed reading and learning analytics that help you make smart classroom decisions. For free. Now.
(In a hurry? Log in. Click Educator Central at the top.)
In a few minutes, you can create student accounts on Rewordify.com, and easily monitor your students' reading and learning progress. Get actionable learning and error analytics as your students read and learn from any document you post, or from any document or web page they want to read.
Imagine each student learning different words based on his or her interest or ability level. It's easy to do: Rewordify.com designs and teaches individualized vocabulary lessons with our highly effective Learning Sessions , so you have the time to teach students the important stuff: how to learn, how to break through obstacles, how to believe the words "I can do it."
As your students read and learn, get detailed charts and reports that tell you what you need to know—by student, by class, or for all your classes.
Effectively match interventions with students, based on detailed error breakdowns that let you see what you need to see in a few clicks.
Student accounts are anonymous, and they keep your students safe and focused on learning.
Start using it now: Log in and click on Educator Central at the top. Read more about Educator Central.
Rewordify.com is free online software. You're using it now. There's nothing to buy or install. It works on any computer, tablet, or smartphone. Just point your browser to Rewordify.com and start reading and learning. Yes, it's tablet-friendly—no mouse needed. Yes, your whole school district can create teacher and student accounts, without entering any personal information . When? Now.
Can it get better? Yup. The site shows no ads, for a distraction-free, school-safe learning environment.
It's fast. Wasting your (and your students' time) is bad. That's why Rewordify.com was designed from the ground up to be lightning-fast and use very little data. The site doesn't have a hundred images of puppies and kittens and a hundred links to a hundred lists. What it does have is speed and ease of use, which are very nice when you have to teach a room full of teenagers. Or adults.
It's an app. Want the app? You're using it. Wasn't that easy? The site is a web app, which is great for you, because you get almost-daily site updates automatically —so you can read and learn, not download and install app updates.
We keep kids safe online. Rewordify.com requires no personal information . Student accounts are completely anonymous and cannot post or share anything. Read more about how we protect children's privacy .
Rewordify.com can display simplified versions of web pages. Our state-of-the-art web filtering technology blocks millions of inappropriate sites and questionable language, to protect kids online and keep them reading only what they should be reading. Read more about how we protect children from inappropriate material .
Features | Benefits | How to get it |
---|---|---|
Difficult English is intelligently simplified with our exclusive | Saves time when reading hard text, improves comprehension and self-confidence, and increases total reading time | Copy-paste entire text passages into the yellow box and press . You'll see a simplified version. Read more. |
Definitions are easy to understand, context-aware, and match verb tense and part of speech | Reduces frustration and improves comprehension by maximizing time spent reading versus dictionary research | Copy-paste any text passage into the yellow box and "rewordify" it. Click the highlighted words. Read more. |
Learning Sessions actively teach individualized vocabulary lessons with research-proven multimodal techniques | Improves vocabulary and word retention | After you "rewordify" text, you'll see a purple bar at the top. Click the buttons to pick hard words and learn them in an effective Learning Session. Read more. |
Site carefully monitors student reading time, learning progress, and learning errors, and gives educators full-color, real-time charts and reports | Gives actionable learning data that helps improve student learning outcomes | Create an account. Click on . Create free student accounts. Post assignments online. Get learning data. Make smart classroom decisions based on valid data. Read more. |
Site identifies and extracts over 58,000 difficult words and phrases from any text and creates a rich variety of learning activities with answer keys | Saves time when teaching gives students individualized learning activities | Copy-paste any text passage into the yellow box and "rewordify" it. Click . Pick the quizzes, activities, vocab lists, cloze activities you want, with keys. Print them. |
Software allows users to change the difficulty level and presentation style of the output text | Improves engagement by allowing easy differentiation by learning style and readiness | Copy-paste any text passage and "rewordify" it. Click . Change the text presentation style, "rewordifying level" (difficulty level), even the highlighting style. Read more. |
Site works as an app on any device, using a minimum of data | Allows for easy district rollout on nearly any existing device while conserving Internet bandwith | Point any device's browser to Rewordify.com and it works like an app. Here's how to on your home screen or desktop. |
Site calculates accurate text complexity measures, including our exclusive | Improves engagement and learning through the selection of appropriate reading materials | Rewordify any text passage. Click the button. |
Site's browser app (bookmarklet) extracts most web pages to Rewordify.com for learning in one click | Improves engagement and total reading time through independent selection of high-interest materials | Install our Browse the web. At any page, click the "Rewordify text" button. Read the extracted text on Rewordify.com. |
You can post any document and share it publicly, privately, or with a password | Increases reading time and organization of learning materials | Log in. Paste in a document and "rewordify" it. Click the button, share it, and get a link. Post the link to your teacher page. Or, add it as a Rewordify.com assignment. Here's how to . Here's how to . |
Site calculates points and displays Learning Stars based on total minutes read and words learned | Increases reading time and engagement by making the site more fun | Log in and start reading and clicking on the purple bar to do Learning Sessions. Points and Learning Stars will display. Click to see charts of your progress. Read more. |
Over 300 pieces of classic literature are available | Improves comprehension of the classics—from Shakespeare to Douglass to Austen | Click at the top. Or, type a word like into the search box at the top. |
Here's what to do next:
First, do the demo. You'll be an expert in five minutes: Click here for the demo.
Learn the site, step by step. Our First-Time User Guide clearly shows you how to get started.
Teachers: Learn about Educator Central and all it can do to help improve student learning outcomes. Also, you can print lots of free, full-color literature to help you get started in the classroom.
Have some fun. Are you up for a vocabulary challenge? Play Rewordo. Be aware: it's not easy.
Browse some classics. Want to be more sure of Shakespeare, or brush up on Bronte? Scroll to the top, and click the Classic Literature link. It's a fast way to get started using the site. Or, use the Search bar at the top. Try entering the word raven to understand the deal with Poe, that black bird, and the "Nevermore" thing.
Check out the goodies. You can install our One-Click Learning browser applet that lets you rewordify most web pages in one click. Our cool (and free, of course) School Clock tells you the current time and date, what class period you're currently in, countdowns to the next period, and more. You can customize it for any school's schedule, and make as many different School Clocks as you have different day schedules. Use it now .
Show the love! Please tell us about mistakes the site makes when "rewording" and defining words. That feedback is the single most valuable thing you can do to help the site (and learners around the world). Click here to contact us. Do you want to help defray the site's operating costs, and read a great thriller at the same time? You can! Get your copy of Electric Dawn .
Contact us. We want to help you! Please use the Contact page with any questions or comments.
Site summary: Rewordify.com helps with reading comprehension and vocabulary development by simplifying English to a lower reading level. It lets you reword a sentence or reword a paragraph. It will simplify English by reducing text complexity. It's a dictionary alternative that will improve comprehension and teach vocabulary. It's an important part of reading instruction and vocabulary instruction for ESL students, people with reading disabilities, people with a learning disability, or anyone who wants to improve reading skill.
35650 / 8.2
Your browser does not support the audio element
International Journal for Educational Integrity volume 14 , Article number: 11 ( 2018 ) Cite this article
50k Accesses
36 Citations
67 Altmetric
Metrics details
In a recent unit of study in an undergraduate Health Sciences pathway course, we identified a set of essays which exhibited similarity of content but demonstrated the use of bizarre and unidiomatic language. One of the distinct features of the essays was the inclusion of unusual synonyms in place of expected standard medical terminology.
We suspected the use of online paraphrasing tools, but were also interested in investigating the possibility of the use of online language translation tools. In order to test the outputs of these tools, we used as a seed document a corpus of text which had been provided to the students as prompt for the essay. This document was put through six free online paraphrasing tools and six separate iterative language translations through the online Google Translate™ tool.
The results demonstrated that free online paraphrasing tools did not identify medical terminology as standardised or accepted nomenclature and substituted synonyms, whereas Google Translate™ largely preserved medical terminology.
We believe that textual indicators such as the absence of standard discipline-based terminology may be of assistance in the identification of machine paraphrased text.
Imagine you are reading a student’s essay and are confronted with the following sentence:
A situation that can give resistance and additionally generally safe for botches, and that inspects choices without assaulting the pride and nobility of the individual influencing them, to will prompt better natural decisions.
In an assessment task set for first year undergraduate Health Science students in a pathway program, an alarming proportion of submitted work, nearly 10%, demonstrated linguistic contortions similar to the example given. This led us to consider the following questions:
Were students using online paraphrasing tools to manipulate work which was written in English and which had not been authored by them?
Were students who had English as an Additional Language (EAL) composing work in their first language and then translating this through online language translation tools?
Are there indicators which can identify the use of on-line paraphrasing tools?
All examples of unusual writing provided in this article are indicative of the nature of the student writing encountered but have been altered to retain anonymity while preserving the features of the linguistic anomalies.
While standards of English expression may vary considerably in work submitted by students, it is becoming more common to encounter essays which display standards of writing well below that which is expected of students studying in Higher Education. When the student is from an English as an Additional Language (EAL) background, poor expression in written work has been attributed to lack of facility with the language, clumsy patchwriting, or the use of an online translation tool, such as Google Translate™ (n.d.) ( https://translate.google.com.au ). Mundt and Groves ( 2016 ) contend that when students use an online translation tool to convert their own work from their first language into English this may be considered demonstrative of poor academic practice, as they are not actively developing English language skills. However, as the original work is the result of the student’s own intellectual merit, it is contentious as to whether this qualifies as academic misconduct. In the case of the submissions we received there was reasonable suspicion that the text had not been subject to a language translation tool but had been reengineered by an English-to-English paraphrasing tool. This called into question the source of the original English text, and suggested there was evidence of a genuine breach of academic integrity.
Rogerson and McCarthy ( 2017 ) reported that their initial awareness of paraphrasing tools was through a casual comment by a student. In our case, the serendipitous discovery of online paraphrasing tools was made when one of the authors was following an online forum discussing cheating methods. Prior to this revelation, our assumptions as to the origin of incomprehensible student writing had been more naïve, our explanations being focussed around patchwriting and LOTE-to-English translation tools. However, when encountering the extent of the use of inappropriate synonyms in essays submitted for this particular assessment task, we were moved to examine the text more closely. A review of one or two essays rapidly escalated to the identification of a cluster of essays which bore remarkable similarity in the use of peculiar language, and in particular the inclusion of bizarre synonyms for standard recognised terminology within the health sciences discipline. Further to this, there was significant similarity in the structure of the essays, where the information, and even in-text citations, were provided in an identical sequence. In some cases, the Turnitin® (n.d.) similarity index identified a match between a number of essays, but other suspicious works resulted in an index of 0%. It became clear that paraphrasing tools were probably being used and that students were colluding to paraphrase each other’s essays.
The literature is replete with the lamentations of academics who feel that pursuing academic misconduct forces them in to the role of detective. Collecting evidence, analysing scenarios, motives and prior offences and operating in a quasi-judicial, if not criminological paradigm, does not sit well within the cultural norms of academia (Brimble and Stevenson-Clarke 2006 ; Burke and Sanney 2018 ; Coren 2011 ; Keith-Spiegel et al. 1998 ; Sutherland-Smith 2005 : Thomas and De Bruin 2012 ). Our experiences seemed to resonate so clearly with this sentiment to the point where we felt a profound urge to recreate a television crime show, with essays taped to the wall connected by string, surrounded by tacked-up maps and photographs of the suspects.
The breakthrough came when an essay was so alarmingly absurd that we were able to trace the origin to another student’s essay. The assessment task was to analyse and discuss a scenario regarding a young Indigenous man’s experiences in the Australian Health Care System.
One student included in their essay a description of a Computerised Axial Tomography (CAT) scan which had been plagiarised from a Wikipedia page. However, in transcribing how images were taken from various angles, they had misspelled the word ‘angles’ as ‘angels’. This spelling error had not caused concern, however work submitted by another student provided evidence that there was a curious literary connection between the essays. In this case the second student reported that the CAT Scan images were taken from various ‘Blessed Messengers’.
It was apparent that the second student had used a paraphrasing tool to ‘spin’, that is, to apply synonym substitution, to the essay obtained from their colleague.
Given the poor standard of the output, why would a student resort to using paraphrasing tools? Paraphrasing is a complex and demanding task, requiring students to demonstrate not only understanding of the meaning and purpose of the text, but also to find the linguistic facility to restate this meaning in new and original words, and specifically in the discourse of Academic English (Shi 2006 ).This task is difficult enough when performed in a first language, and the challenge is magnified when the student is from a non-English speaking background (Bretag 2007 ; Carroll 2015 ; Correa 2011 ; Handa and Power 2005 ; Marshall and Garry 2006 ).
Bretag ( 2007 ) describes two aspects of the acquisition of a second language. Basic interpersonal communication skills can be developed in approximately two years, however it is estimated to take five to ten years to develop cognitive academic linguistic proficiency which is necessary to function in an academic learning environment. Patchwriting is when students attempt to paraphrase a source by substituting synonyms in passages while retaining too closely the voice of the original writer (Jamieson 2015 ). This may be classified as an intermediary stage of the development of academic linguistic proficiency representing a form of non-prototypical plagiarism (Pecorari 2003 ). As such, it may not be a deliberate or intentional breach of academic conduct. In students with EAL, the acquisition of the linguistic facility to represent the meaning of a text without resorting to reproducing the author’s actual words may take more than the few months that our students have been studying at an English-speaking University. However, in the cases under consideration, students did not attempt to manually re-engineer text in order to paraphrase but used an online paraphrasing tool to alter the entire corpus of the text. The original source text could be identified in many cases by a recognition of some structural features, for example, the reproduction of the scenario provided to the students.
Original One day, while Doug was out walking, he felt lightheaded and then lost consciousness and fell to the ground. He was brought to the Emergency Department of a major hospital by ambulance for assessment and investigation.
Post paraphrasing tool While one day on his walk Doug he felt bleary eyed and lost awareness and fell onto the ground. He was conveyed to the Emergency Department of the healing facility for significant appraisals and tests.
In some cases the original source was taken from the internet, notably Wikipedia, but in one instance the student lifted and paraphrased text taken directly from a file sharing site. The student did not provide an in-text citation, however the original source was identified by the student including the file sharing website address in the reference list. This has been referred to as illicit paraphrasing (Curtis and Vardanega 2016 ), and actions such as this may call into question the level of intentionality to deceive. The inclusion of a reference, albeit from an inappropriate source, may suggest the student was attempting to participate in the expectations of academic practice. Less generously, it may be assumed that copying material directly from a file sharing site, using a paraphrasing tool to deceive Turnitin® (n.d.) , and then submitting the work, even with a hopeful inclusion in the reference list, demonstrated an intentional breach of academic integrity.
Strategic word substitution has always been a feature of students’ attempts at paraphrasing, which Howard defined as patchwriting,
Copying from a source text and then deleting some words, altering grammatical structures, or plugging in one synonym for another. (Howard 1999 , p.xvii, in Jamieson 2015 )
While patchwriting by students has been characterised as poor academic practice, it is also seen as a preliminary effort to become familiar with the discourse of academic writing (Pecorari 2003 ).
In the essays considered in this exploratory study, we encountered examples of English expression which indicated that the EAL student was struggling to develop fluency, for example:
Doug leaves his home and move far away from his family to the city. There he have house with an unknown people and he have feeling of loneliness and unhappy. He is not able to get the job and had very small income. He was usually sad and feel bad in himself. It is all these factors lead to a poor health.
We were also able to recognise patchwriting in text that had been appropriated from multiple sources, and these incidents were usually identified by Turnitin® (n.d.) and exemplified by a ‘rainbow’ of colours in the similarity report demonstrating different sources. However, in the essays under investigation the text demonstrated the inclusion of synonyms resulting in writing which was largely unintelligible. Further to this, there had been no manipulation of the syntax of the sentences, which heightened the unidiomatic nature of the writing. Whereas in patchwriting synonyms are manually substituted by the student, online paraphrasing tools achieve this through an automatic function, and thus the question arises, as posited by Rogerson and McCarthy ( 2017 ), as to whether the use of online paraphrasing tools transcends patchwriting to become what Walker describes as illicit paraphrasing (in Pecorari 2003 , p.9).
One of the most obvious issues we encountered in the essays was the use of synonyms for standard medical terminology. Standardised nomenclature and terminology are employed throughout health care to avoid ambiguity in documentation and communication. This provides the interface for meaningful and appropriate communication of medical, nursing and allied health information regarding patient care, and is an essential element of safety and standardisation in care (Pearson and Aromataris 2009 ). In addition, this terminology is used for medical information classification, and has been raised as a priority area in the introduction of electronic health records to ensure interoperability across systems and health disciplines (Monsen et al. 2010 ). The importance of employing correct and predictable terminology has been identified as paramount in avoiding adverse outcomes:
Current research indicates that ineffective communication among health care professionals is one of the leading causes of medical errors and patient harm. (Dingley et al. 2008 , p.1)
Therefore, the acquisition and correct contextual application of medical terminology is a fundamental part of learning in health sciences. Students are exposed to this terminology throughout their studies, and in the case of the assessment task under scrutiny, students were provided a scenario, or enquiry prompt, which included the standard discipline-based terminology (see Appendix ). The lack of standard medical terminology and the inclusion of unusual synonyms for this terminology was a significant feature of the essays. In the event that students were exhibiting difficulties with English expression, or were manually substituting synonyms as seen in patchwriting, it would be expected that the standard terminology would be preserved. This led us to suspect, and subsequently investigate, online paraphrasing tools.
Spinning is a technique used to produce a new document, or documents, from an original text source by replacing words in such a way as to retain the overall meaning of the text, while avoiding machine-based text matching tools used to identify plagiarism. Machine based paraphrasing tools were developed to enable text spinning as a way of improving website rankings in Google search results and are part of a suite of search engine optimisation (SEO) techniques referred to as Black-Hat marketing. (Lancaster and Clarke 2009 ; Rogerson and McCarthy 2017 ; Zhang et al. 2014 ).
In web-based marketing the goal is to get the highest ranked place in a Google search index.
The Google search engine identifies and calculates the frequency of links between, and website traffic to, each website and ranks sites on the search results accordingly. In Black Hat marketing, the aim is to create sites including blogs, articles and webpages which provide multiple links to the target page, thus ensuring optimisation of the search engine results and a higher overall ranking (Bailey 2018 ).
Google search engines use word matching software which can recognise duplicate text and penalties are applied where this has been detected, hence the need to create paraphrasing tools which will instantly produce duplicate text material which cannot be detected. These paraphrasing tools were designed to hoodwink word matching software but were not intended to emulate human generated text. It is apparent that students are now using these tools to spin text from numerous original sources with the aim to deceive word matching software such as Turnitin® (n.d.) .
The free online automated paraphrasing tools rely principally on synonym substitution without altering the overall syntax of the sentence, resulting in language which is unidiomatic at best, incomprehensible at worst.
When Rogerson & McCarthy published in 2017, they reported that a simple Google search for paraphrasing tools resulted in over 550,000 hits. Our search in 2018 demonstrated a proliferation of paraphrasing sites resulting in over 3,320,000 hits. Cursory examination revealed that many are duplicate sites with the same tool offered under different names. Of greater concern is the increased juxtaposition of advertisements and links to essay purchasing services. Anticipating the vulnerability of the student, some sites offer a free paraphrasing tool but ensure the output is extremely poor.
For example, when the following sentence taken from the assessment scenario:
One day, while Doug was out walking, he felt lightheaded and then lost consciousness and fell to the ground. He was brought to the Emergency Department of a major hospital by ambulance for assessment and investigation.
is entered into a free online paraphrasing tool the following results were obtained:
Brace girl, stretch Doug was at large peripatetic, he felt lightheaded and fit lost consciousness and fell to the ground. He was debasement to the Danger Diversify of a chief sanatorium by ambulance for weight and criticism. Plagiarisma http://plagiarisma.net/spinner.php
One sidereal day, while Doug was out walk, he felt lightheaded and then lost knowingness and downslope to the pulverization. He was brought to the Emergency Department of a major hospital by ambulance for assessment and probe. Rephraser https://www.rephraser.net/instant-paraphrasing-tool/
This word salad is used to entice students into contract cheating, that is, outsourcing the assessment task to be completed by a third party (Lancaster and Clarke 2006 ). The sites provide a link to an essay writing service, in one case with a curiously poorly worded advertisement stating:
Aren’t satisfied with the results? But what to expect from the tool? Hire an expert for a quality rewording! Only $8.39/page. Paraphrasing Online https://www.paraphrasingonline.com
Paraphrasing tools work by creating an intermediate text referred to as “spintax”, where a number of synonyms are provided for each selected word, for example the phrase:
the junior doctor in the rehabilitation centre prepared a discharge summary
is transformed into the intermediary spintax:
the {understudy specialist | lesser specialist | lesser pro} in the {recovery fixate | recovery focus | rebuilding centre} prepared a {release rundown | release report | blueprint}.
Based on a number of parameters, words can be substituted at varying rates within a sentence, however it is non-deterministic. Therefore, for the purpose of Black Hat marketing, this provides a vast number of permutations for the creation of articles which are sufficiently different from each other to evade detection by word matching software (Bailey 2018 ). This explains why students using paraphrasing tools may generate apparently different essays from a single seed document.
To create the spintax, a bank of potentially alternative terms is held in a synonym dictionary, which may be local to the paraphrasing tool, or held in cloud storage (Shahid et al. 2017 ; Zhang et al. 2014 ). In their study, Zhang et al. ( 2014 ) were able to access this dictionary and reverse engineer two paraphrasing tools (Plagiarisma and The Best Spinner) to establish which words are subject to synonym substitution, referred to as ‘mutables’ , and which words do not appear in the synonym dictionary and thus would not be included in the spintax, referred to as ‘immutables’ . This approach, referred to as DSpin, relies on comparing the unchanged text, or immutables, located within the spun text to the original text (Zhang et al. 2014 ). The match of immutable terms between documents (spun and original) will provide evidence of the source of the text. We became interested in the concept of immutable words and how these may be used to identify documents that had been machine paraphrased.
The paraphrasing tools that require a fee-based subscription provide a large number of parameters to manipulate the output, including the contents of the dictionary, the maximum number of synonyms used and replacement frequency, and the replacement of both single words and short phrases (Shahid et al. 2017 ). In this study we assumed that the students were accessing the fee free version of online paraphrasing tools and as a result the output of spinning was less subject to control resulting in more words treated as mutables and thus less discretionary synonym substitution.
As medical terminology is fundamental to the discourse of health sciences, it would be reasonable to classify these words as preferentially immutable . However, the paraphrasing tools do not have the capacity to recognise the significance and importance of these terms, and thus they are within the synonym dictionary as mutables and subject to synonym substitution.
Students in this unit of study are exposed to medical terminology throughout the curriculum, and it is emphasised that these terms are fundamental to the discourse and required for communication in health sciences. Hyland ( 2006 ) notes that becoming a member of a discourse community involves “learning to use language in disciplinary approved ways” (p.38). They are expected to use these terms, and it is clear in the rubric and marking guides that the assessment is aligned to the objective of the acquisition of this specialised language. The scenario provided in this assessment was rich and replete with the terminology, and there was ample opportunity for imitation and reproduction of the writing style and nomenclature. Therefore, the absence of the recognised terminology and the inclusion of unidiomatic and contextually invalid synonyms was particularly obvious to the readers.
Identifying the use of paraphrasing tools.
It could be argued that the use of synonyms, in particular archaic or unidiomatic words and phrases, is a clear indicator that machine generated paraphrasing has been used. For example, in the papers submitted by students where the use of paraphrasing tools was suspected, the term aboriginal man was substituted with autochthonic person , the hospital became the mending office , the rehabilitation centre the recovery fixate , and the discharge summary the release precis .
In order to investigate the extent to which paraphrasing tools substituted recognised and expected medical terms for unusual synonyms, we selected three essays which we had identified as particularly unusual. We did not know the provenance of these essays, although there was structural evidence that they might have arisen from a single seed document which was an essay submitted by one student in the current cohort.
Table 1 shows the variation from the expected nomenclature.
Prior to learning of the existence of online paraphrasing tools, we had assumed that students were authoring work in their first language, and then using online translation tools to convert the text to English. Perhaps the most notable and available online free translation tool, Google Translate™, was made available as an online tool in 2006 using a statistical machine translation engine to translate text from one language, via English, on to the target language. In 2016 Google implemented a Neural Machine Translation engine, which has provided a more sophisticated and accurate output (Le and Schuster 2016 ). Given the idiomatic nature of language, errors may still occur where a word is translated into a synonym which may not be contextually valid.
To investigate the possibility that students had used Google Translate™, the scenario provided as the enquiry-based learning prompt was used as a seed document to ascertain the changes which might occur when paraphrasing tools and Google Translate™ were employed. The scenario ( Appendix ) was put through a number of paraphrasing tools, and in each case the standard medical terminology was consistently changed. When the scenario was put through Google Translate™, the terminology was changed only rarely.
The scenario document was subject to iterative language translation (Day et al. 2016 ). The text was entered into Google Translate™ for translation to a language other than English, and this translation was copied and re-entered to a refreshed Google Translate™ page for translation back into English. The target languages used were Arabic, Punjabi, Hindi, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional) and Vietnamese. The languages were chosen as they represent the principal first languages of the EAL students enrolled in this subject.
The translations were of a generally good quality, displaying minor errors in tense and pronoun gender, but could be easily comprehended. The most accurate translations were Chinese (Simplified and Traditional) and Vietnamese, and the highest number of errors occurred in Arabic, Hindi and Punjabi. In the latter languages there were more substitutions for standardised health terms (Table 2 ).
The original scenario was then put through six paraphrasing tools selected as the top entries generated by a Google search using the term ‘paraphrasing tools’ . This technique follows that used by Rogerson and McCarthy ( 2017 ) based on the assumption that students would use a similar search strategy and select the sites listed at the top of the search results (Table 3 ).
It was not known whether these sites were using the same paraphrasing tool, however, given the multiple outputs available through non-discriminatory synonym substitution, there was ample opportunity for a diverse output.
The results from the output texts were analysed for synonym substitution of recognised and expected medical terminology, and this was compared to the outputs from the iterative language translation through Google Translate™. This technique was used for convenience purposes as the intention was to gain an overall impression of the extent to which medical terms were substituted by paraphrasing tools compared to Google Translate™. As can be seen from Table 4 , the proportion of substituted terms was significantly different. From the 21 standard medical terms there were 73 synonyms from the paraphrasing tools and 7 alternative terms from Google Translate™. Blank spaces in the table indicate that no alterative term was generated by Google Translate™.
Although it is not within the scope of this brief exploratory study to state that there is a measurable difference in synonym substitution between paraphrasing tools and Google Translate™, the above results give a general indication of the observable differences.
When determining whether there is a potential breach in academic integrity, it is important to distinguish between extremely poor English skills, the use of a LOTE-to-English translation device, and the generation of text through a paraphrasing tool. Carter and Inkpen ( 2012 , p.49) note “Machine translated text often seems to be intuitively identifiable by proficient speakers of a language”. If a student has used paraphrasing tools to alter a text to evade detection of plagiarism, then that act of evasion suggests that plagiarism has occurred. Word matching software such as Turnitin® (n.d.) has proven valuable in identifying replication of text from other sources. However, the very purpose of paraphrasing tools is to deceive software developed to detect plagiarism, and it is apparent that to date this strategy has been successful (Lancaster and Clarke 2009 ; Rogerson and McCarthy 2017 ; Shahid et al. 2017 ). Consequently, the burden of detection remains with the human reader who has to become increasing adept at spotting stylistic variations and any other flags relating to mechanisms that have been used to avoid detection (Gillam et al. 2010 ).
The method of detection we suggest, identifying the absence of expected nomenclature such as discipline based terminology, could be considered an extrinsic analysis of the text. The expected immutables of recognised medical terms are substituted with synonyms, and thus treated by the paraphrasing tools as mutables . The paraphrased text is compared to an ideal or external text, that is, the text containing the medical terminology which was expected by the assessor. Shahid et al. ( 2017 ) propose a method of intrinsic analysis of paraphrased text through stylometric analysis:
We observe that style, language, grammatical constructs, and certain linguistic expressions in spun documents deviate from a human author because spinning software introduce artefacts in their output which are specific to a text spinner. (p. 5)
The technique described in their study involves the application of a number of algorithms to a selected text which can lead to identification of the source text. This level of analysis is not currently available to academic staff seeking to identify plagiarism committed through the use of paraphrasing tools. However, Turnitin® (n.d.) is developing an Authorship Investigation tool which will use stylometric and forensic linguistic analysis to provide measurement parameters indicative of authorship of a text ( https://www.turnitin.com/solutions/authorship-investigation ,). Where there is suspicion that contract cheating has occurred, the Authorship Investigation tool will use examples of previous work submitted by a student to ascertain similarity of stylistic features to the work under suspicion. The premise is that a stylometric ‘fingerprint’ of the student’s literary style and expression can be used for comparison to submissions which may have been outsourced to another author. It is anticipated that this tool will be of potentially useful in determining whether a submission has hallmarks which distinguish it from other pieces of writing by the student, but it will not be possible to identify the author of the outsourced work.
In this exploratory study we identified linguistic features of spun text which indicated the use of paraphrasing tools. However, we were reliant on the curious case of the blessed messengers to point towards collusion. This was achieved through close collaboration by the marking staff, and until techniques for reverse engineering of paraphrased text become more widely available, “What ultimately leads to determinations of plagiarism is considerable manual analysis and subjective judgement” (Bretag and Mahmud 2009 , p.54).
Students, and in particular those from an EAL background, experience significant challenges in conforming to academic conventions such as paraphrasing. The availability of free online paraphrasing tools may appear to them as a realistic solution to these challenges despite the word salad which is created by these tools. Whereas EAL students who write original work in their first language and then use online translation tools to convert this to English may be demonstrating poor academic practice, it can be argued that the submitted work is a result of their own intellectual endeavours. Unfortunately, students who use paraphrasing tools to spin text from undisclosed sources, thus evading word matching software, have committed an overt act of academic dishonesty.
In academic writing in the health science discipline, there is an expectation that standard medical terminology will be used. We noted that absence of this in the students’ submissions and investigated the outputs of both paraphrasing tools and Google Translate™. We noted that paraphrasing tools are significantly more likely to substitute inappropriate synonyms for accepted medical nomenclature, whereas Google Translate™ largely preserved these terms intact.
When paraphrasing tools have been applied to text the output is frequently of such poor quality as to render the text unintelligible. We also noted the following features: the language generated will be notable for the use of unidiomatic words and phrases; expected vocabulary such as standard medical terminology will usually be substituted with inappropriate synonyms; word matching software, such as Turnitin® (n.d.) , may not recognise the re-engineered text from the source and thus provide a low similarity index which may not be indicative of the actual level of plagiarism.
When using online translation tools, such as Google Translate™, to convert text from a language other than English to English, there is less likelihood that discipline specific nomenclature, such as standard medical terminology, will be changed to the same extent as paraphrasing tools.
This study demonstrates that there are a number of distinct features which can be identified in the text generated by paraphrasing tools. Awareness of these features will assist in the process of detecting plagiarism. While the emphasis should be on supporting students to develop the skills required to paraphrase appropriately, identifying linguistic markers which provide evidence of the use of paraphrasing tools will be of benefit in the overall management of breaches of academic integrity.
Computerised Axial Tomography Scan
English as an Additional Language
Emergency Department
Language other than English
Bailey J (2018) A brief history of article spinning. March 8, 2018 Plagiarism Today. https://www.plagiarismtoday.com/2018/03/08/a-brief-history-of-article-spinning/ . Accessed 15 Aug 2018
Bretag T (2007) The emperor's new clothes: yes, there is a link between English language competence and academic standards. People Place 15(1):13
Google Scholar
Bretag T, Mahmud S (2009) A model for determining student plagiarism: electronic detection and academic judgement. J Univ Teach Learn Pract 6(1):49–60
Brimble M, Stevenson-Clarke P (2006) Managing academic dishonesty in Australian universities: implications for teaching, learning and scholarship. Account Account Perform 12(1):32–63
Burke D, Sanney K (2018) Applying the fraud triangle to higher education: ethical implications. J Leg Stud Educ 35(1):5–43
Article Google Scholar
Carroll J (2015) Making decisions on management of plagiarism cases where there is a deliberate attempt to cheat. In: Bretag T (ed) Handbook of academic integrity. Springer, Singapore, pp 567–622
Carter D, Inkpen D (2012) Searching for poor quality machine translated text: learning the difference between human writing and machine translations. In: Canadian conference on artificial intelligence. Springer, Heidelberg, pp 49–60
Coren A (2011) Turning a blind eye: faculty who ignore student cheating. J Acad Ethics 9(4):291–305
Correa M (2011) Academic dishonesty in the second language classroom: instructors’ perspectives. Mod J Lang Teach Methods 1(1):65–79
Curtis GJ, Vardanega L (2016) Is plagiarism changing over time? A 10-year time-lag study with three points of measurement. High Educ Res Dev 35(6):1167–1179
Day S, Williams H, Shelton J, Dozier G (2016) Towards the development of a Cyber Analysis & Advisement Tool (CAAT) for mitigating de-anonymization attacks. Paper presented at the 27th modern artificial intelligence and cognitive science conference, Dayton, Ohio, USA, April 22–23, 2016.
Dingley C, Daugherty K, Derieg MK, Persing R (2008) Improving patient safety through provider communication strategy enhancements. In: Advances in Patient Safety: New Directions and Alternative Approaches, vol 3. Agency for Healthcare Research and Quality, USA
Gillam L, Marinuzzi J, Ioannou P (2010) Turnitoff-defeating plagiarism detection systems. Subject Centre for Information and Computer Sciences . Available via http://epubs.surrey.ac.uk/790662/2/HEA-ICS_turnitoff.pdf . Accessed 16 Sept 2018
Google Translate™ (n.d.) https://translate.google.com.au . Accessed 16 Aug 2018
Handa N, Power C (2005) Land and discover! A case study investigating the cultural context of plagiarism. J Univ Teach Learn Pract 2(3):8
Hyland K (2006) English for academic purposes. An advanced resource book. Routledge, London
Howard RM (1999) Standing in the shadow of giants: Plagiarists, authors, collaborators (No. 2). Greenwood Publishing Group.
Jamieson S (2015) Is it plagiarism or patchwriting? Toward a nuanced definition. In: Bretag T (ed) Handbook of academic integrity. Springer, Singapore
Keith-Spiegel P, Tabachnick B, Whitley B, Washburn J (1998) Why professors ignore cheating: opinions of a national sample of psychology instructors. Ethics Behav 8(3):215–227
Lancaster T, Clarke R (2006) Eliminating the successor to plagiarism? Identifying the usage of contract cheating sites. In: Proceedings of 2nd international plagiarism conference
Lancaster T, Clarke R (2009) Automated essay spinning–an initial investigation, Paper presented at the 10th annual conference of the subject Centre for Information and Computer Sciences
Le Q, Schuster M (2016) A neural network for machine translation, at production scale. Google AI Blog. Available via https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
Marshall S, Garry M (2006) NESB and ESB students’ attitudes and perceptions of plagiarism. Int J Educ Integr 2(1):26–37
Monsen K, Honey M, Wilson S (2010) Meaningful use of a standardized terminology to support the electronic health record in New Zealand. Appl Clin Inform 1(4):368
Mundt K, Groves M (2016) A double-edged sword: the merits and the policy implications of Google translate™ in higher education. Eur J High Educ 6(4):387–401
Paraphrasing Online (n.d.) https://www.paraphrasingonline.com . Accessed 14 Aug 2018
Paraphrasing Tool (n.d.) https://paraphrasing-tool.com . Accessed 14 Aug 2018
Pearson A, Aromataris E (2009) Patient safety in primary healthcare: a review of the literature. Australian Commission on Safety and Quality in Health Care, Adelaide
Pecorari D (2003) Good and original: plagiarism and patchwriting in academic second-language writing. J Second Lang Writ 12(4):317–345
Plagiarisma (n.d.) http://plagiarisma.net/spinner.php . Accessed 14 Aug 2018
PrePostSEO (n.d.) https://www.prepostseo.com/free-online-paraphrasing-tool . Accessed 14 Aug 2018
Rewriter Tools (n.d.) https://www.rewritertools.com/paraphrasing-tool . Accessed 14 Aug 2018
Rogerson AM, McCarthy G (2017) Using internet based paraphrasing tools: original work, patchwriting or facilitated plagiarism? Int J Educ Integr 13(1):2
SEOMagnifier (n.d.) https://seomagnifier.com/online-paraphrasing-tool Accessed 14 Aug 2018
Shahid U, Farooqi S, Ahmad R, Shafiq Z, Srinivasan P, Zaffar F (2017) Accurate Detection of Automatically Spun Content via Stylometric Analysis. In: Data Mining (ICDM), 2017 IEEE International Conference. IEEE, New Orleans
Shi L (2006) Cultural backgrounds and textual appropriation. Lang Aware 15(4):264–282
Sutherland-Smith W (2005) Pandora’s box: academic perceptions of student plagiarism in writing. J Engl Acad Purp 4(1):83–95
Thomas A, De Bruin G (2012) Student academic dishonesty: what do academics think and do, and what are the barriers to action? Afr J Bus Ethics 6(1):13–24
Turnitin® (n.d.), Introducing Authorship Investigation. https://www.turnitin.com/solutions/authorship-investigation . Accessed 21 Sept 2018
Zhang Q, Wang DY, Voelker GM (2014) DSpin: detecting automatically spun content on the web. NDSS https://doi.org/10.14722/ndss.2014.23004
Download references
No funding was sought or provided for this study.
No data or materials outside of those presented in the manuscript are held by the authors.
Authors and affiliations.
La Trobe College Australia, Sylvia Walton Building, Bundoora, VIC, 3086, Australia
Felicity M. Prentice & Clare E. Kinden
You can also search for this author in PubMed Google Scholar
FP 80%. CK 20%. Both authors have read and approved the final manuscript.
Correspondence to Felicity M. Prentice .
Authors’ information.
Not applicable
The authors declare that they have no competing interests.
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Doug is a nineteen year old aboriginal man who has had Type I Diabetes Mellitus since he was 13. Doug was born in a small town in a remote area of Victoria. Despite not completing Year 8, he decided to move away from his family to the city. He has not been able to get a job and has very little income. He misses his family, friends and community, but is determined that they not find out that he is unhappy. Doug has a history of homelessness but has been living for the past 2 weeks in a share house with people he doesn’t know well. Doug does not see the same doctor for his diabetes , he visits many different clinics , depending on where he is living at the time.
As a consequence of the fall, he sustained a head injury which resulted in severe and persistent headaches, loss of coordination and difficulty with walking. In the Emergency Department (ED) a number of tests were undertaken (including a CAT scan , blood sugar test and full examination). It was identified that prior to the fall he had experienced an episode of ‘ insulin shock ’.
Following an 8 h stay in the Emergency department , Doug was transferred to the Neurology ward for assessment and monitoring. In addition to the medical records available in the central electronic filing system, a member of the ED team provided a ‘ handover ’ to the Nurse Unit Manager of the Neurology Ward .
It was when he was on this ward that the nursing staff identified that Doug has limited knowledge of his diabetes including where to access support and advice, and how to monitor his glucose levels and adjust his insulin dose properly. A team consisting of nurses , the ward physiotherapist , a social worker , and a neurologist met on three occasions to discuss Doug’s case. They used the information from the Emergency Department admission , the assessments undertaken by the team of health professionals , and included Doug in all their decisions. They identified his issue with Diabetes management, but as this was a short admission to the Neurology Ward , they did not have the resources to follow this up. After a 4 day stay in the Neurology ward , the healthcare team decided that Doug would benefit from being transferred to a rehabilitation centre . A junior doctor who had just joined the ward was given the task of writing the discharge summary .
Doug was taken by patient transport to a rehabilitation centre which was not part of the acute hospital , but an independently run organisation. The brief discharge summary was sent with Doug describing the initial head injury and noting the need for ongoing therapy to assist his co-ordination and walking. While in the rehabilitation centre , Doug was assessed by the physiotherapist , occupational therapist , doctor , and of course the nursing staff who monitored Doug daily. They did not seek any additional information from the acute hospital , only using the discharge summary as a basis for Doug’s care. They did not formally meet, but they each wrote notes in Doug’s medical record .
On day six of his admission to the rehab centre , the Nurse Unit Manager observed Doug confidently walking in the ward corridor by himself. As a very experienced Rehab Nurse she decided that Doug could be discharged home based on his ability to independently toilet and ambulate. In addition, she was under considerable pressure by the senior management of the Rehab Centre to discharge patients to free up beds. Without consulting the other staff, the Nurse Unit Manager informed Doug that he was to be discharged the following day as he now appeared fine and had no consequences from his “little bump on the head.”
Doug was discharged the next day and returned to the house he was sharing. None of his housemates had even realised he had been away. Five days following his discharge home, Doug was again admitted to the ED by ambulance, having suffered a fall at home while trying to descend the stairs from the second floor where his bedroom was located. He fractured his left tibia as a result of the fall. He told the ED staff that he had not been eating well, but that he had still injected his usual insulin dose just prior to the fall.
(Bold and italics provided by authors to highlight standard medical terminology).
Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.
Reprints and permissions
Cite this article.
Prentice, F.M., Kinden, C.E. Paraphrasing tools, language translation tools and plagiarism: an exploratory study. Int J Educ Integr 14 , 11 (2018). https://doi.org/10.1007/s40979-018-0036-7
Download citation
Received : 28 September 2018
Accepted : 15 November 2018
Published : 19 December 2018
DOI : https://doi.org/10.1007/s40979-018-0036-7
Anyone you share the following link with will be able to read this content:
Sorry, a shareable link is not currently available for this article.
Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative
ISSN: 1833-2595
A paraphrase is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. The term itself is derived via Latin paraphrasis from Greek, meaning “additional manner of expression”. In the past, paraphrasing and translation were considered to be unconnected language processing tasks.
Things have changed and now we can consider paraphrasing a translation technique due to its utility in improving the structure and the message of the text.
Sign up and receive free weekly tips
No spam, we promise.
If we compare translation and paraphrasing, we observe that the first one represents the preservation of meaning when an idea is rendered in the words in a different language, whereas the latter is the preservation of meaning when an idea is expressed using different words in the same language. It is obvious that the two processes are related.
If we analyse, we can actually define translation as the art of paraphrasing a text from one language into another. As there is always more than one way to phrase a statement, then the result in the target text depends on the translator’s choice. Finding alternative ways to translate a phrase can be a very useful tool for a translator.
First of all, it can have positive effects on the style of the written piece, secondly it can avoid repetition of certain words and structures that is often problematic and it can also help shorten the text when the space requires doing so.
A paraphrase usually gives an explanation or a clarification of the text that is being paraphrases. It can be a useful technique for the reader as well, as it helps him easily understand the meaning of a certain phrase.
Depending on the translator’s choice, a paraphrase can make the text sound more natural, more ambiguous or more formal. It is a matter of imposed style in this case. An example of paraphrasing is:
“The signal was red” = “The train was not allowed to pass because the signal was red”.
We can observe here that besides expressing the same thing in a different way, paraphrasing actually gives an explanation. A paraphrase does not need to accompany a direct quotation; the paraphrase typically serves to put the source’s statement into perspective or to clarify the context in which it appeared. A paraphrase is typically more detailed than a summary. Paraphrasing usually aims at preserving the essential meaning of the material that is being translated and paraphrased. It means that the reinterpretation of a source that gives a different meaning to the original statement goes into the category of original research and not paraphrase.
The difference between a metaphrase and a paraphrase is that the first attempts to translate a text literally, whereas a paraphrase conveys the essential thought expressed in a source text even at the expense of literality. To conclude, paraphrasing can be considered a translation technique. It is proved that it is a useful tool for translators and writers and it helps improve the quality of the text. The reader benefits from this technique as well because it often clarifies the meaning of the text.
Related posts by category.
One response to “translation techniques – paraphrasing”.
Thank you very much
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed .
Affiliate disclosure.
This site contains affiliate links, which means that if you click on one of the product links, I’ll receive a small commission. This helps support the channel and allows me to continue to create content like this. Thank you for the support!
Complex Sentence Generator is a free content rewriter that can potentially rephrase, reword, paraphrase and/or rewrite sentences, paragraphs, articles, content, words and/or phrases into a more complex, unorthodox or convoluted alternative while delivering the same meaning. The vocabulary of this sentence paraphraser contains an abundance of rarely used words/phrases and can paraphrase sentences in a variety of ways that are chosen randomly. Aside from this web based software being used as a paraphrasing tool or a text spinner, it can also be used as a vocabulary improvement tool. The artificial intelligence of this paraphrase generator is so sophisticated that it is capable of understanding context. Use the dictionary or thesaurus to learn definitions for words or discover more synonyms.
Aside from this web based software being used as a paraphrasing tool or a text spinner, it can also be used as a vocabulary improvement tool. The artificial intelligence of this paraphrase generator is so sophisticated that it is capable of understanding context. Use the dictionary or thesaurus to learn definitions for words or discover more synonyms.
Complex Sentence Generator is very easy to use. After typing or pasting content in the first text box, press the convert button to automatically paraphrase the content. This generator can also work as a random sentence generator. Click on the random sentence button to generate random complex sentences and have them paraphrased. This software works as a paraphrase converter for transforming simple and common english into more complex english. It can be useful as a free article spinner due to its' ability to rephrase a large body of text and potentially generate multiple unique versions with each conversion of the same content. With complex sentence generator you can reword content online and rewrite up to 10000 characters or less at a time/per conversion. This should be more than enough for spinning articles, essays or paraphrasing website content for blogs which usually consists of a large amount of content.
In order to rephrase a sentence, paragraph, essay or article effectively, content with good grammar and spelling is important when using this automatic paraphraser because it can only recognize, understand and rewrite correct grammar. For an article rewriter that is in the form of a bot, it does a good job of respecting english and using replacements that make sense. Content that is written in all caps or with the first letter of every word capitalized can still be rephrased by this software. Otherwise, as long as the grammar of the content is sensible and recognizable, complex sentence generator can make the task of paraphrasing easy. Rather than having to research synonyms for words or phrases and deduce which ones are the most suitable substitutes for any context a word or phrase may be used in, paraphrasing is done on auto pilot.
Aside from simply being used as a tool to spin text or paraphrase content, complex sentence generator can be instrumental towards accomplishing a number of additional tasks. Improving vocabulary, learning new ways to utilize english words and phrases and adding more uniqueness to the process of generating new content. You can also use paraphrase search to learn new words by searching for examples of words/phrases being used in a sentence and paraphrased in a sentence. Due to how rare and uncommon a lot of the words and phrases are in the database of this paraphrase generator, it can create and exhibit a unique style of writing and vocabulary. It also makes it easier to encounter and discover new words.
Paraphrasing is a writing or editing technique to express someone’s thoughts, ideas, or information in your own words. Students as well as writing professionals often need to paraphrase sentences or even large pieces of content to make their own writeup more informative. This is where an online paraphrasing tool comes in handy.
Using a paraphrasing tool is not always about just copying the entire information, pasting it into the software, and using the paraphrased content as it is. There are many more advantages that these tools offer. One can improve their writing skills and make their content more engaging with the help of a paraphrase. Let us discuss how writers can benefit from paraphrasing tools if they utilize these tools properly:
Paraphrasing tools have a large database of words and well-designed AI algorithms that are used to come up with suitable synonyms. When you paste a piece of text in a paraphrasing tool, it thoroughly analyzes the text to offer alternate vocabulary choices that will make the content more descriptive and easier to make sense of.
With this, you can understand how words can be replaced with their synonyms to improve the overall quality of content. Also, it eliminates the need to go to another tab to find synonyms of each and every word again and again.
You can first write the content in your own words and then use a paraphraser like QuillBot to incorporate relevant vocabulary into it. As the words are replaced by their synonyms in sentences written by you, you can easily find out what those new words mean. This way you can make your content look like it is written by some English language expert. This also enhances your vocabulary skills, which will further help you generate better writeups in the future.
Paraphrasing tools often play with different grammatical elements to change the sentence structure and write it in a different manner. Usually, the placement of object, subject, or verb is changed in the sentence and specific words are replaced with their vocabulary. Sometimes, active voice sentences are changed to passive voice, or vice versa.
If you are paying attention to the paraphrased content, you can learn how sentence structures can be changed without making any grammatical blunders. The best paraphrasing tools like QuillBot also identify grammatical errors and suggest corrections to make the content error-free. So, you can also identify common grammatical mistakes that you make and improve them.
There may be sentences or paragraphs in your content that are highly complex and difficult to make sense of. This can have a very negative impact on the quality of your content. Whether you are writing an academic research paper, blogs, social media content, or anything else, maintaining a good quality is a must.
With a paraphrasing tool, you can make complex sentences simple and easier. Paraphrasers can break longer sentences into smaller parts or help you write such sentences in an entirely different manner to make them easy to understand.
Last but not least, paraphrasing tools help you maintain originality in your content. Writing original content is important in terms of academic writing as well as for content marketing purposes. It helps build trust among your audience and build the authority of your site in the eyes of search engines.
When writing about a topic, you obviously need to do some research and look for resources that have already published similar information online or offline. However, you can’t just copy and paste that information as it is. In order to make your content valuable for the audience, you must ensure that the content is unique and original. This is what paraphrasing tools like QuillBot can help you with.
Once you are done with writing your content, you need to proofread and edit it multiple times before publishing it. With an advanced paraphrasing tool like QuillBot, this proofreading and editing procedure becomes much easier and less time-consuming. Such tools can detect grammatical errors, spelling mistakes, etc, in your content and suggest improvements.
Also, sentences that are awkward or less sensible are improved by these paraphrasing tools. Even if you don’t want to paraphrase the entire content, you can paste it on the paraphrasing software and only pick sentences that look better after being rephrased.
Paraphrasing tools like QuillBot offer so many benefits when utilized properly. Using a paraphrasing tool doesn’t mean you should entirely rely upon it and stop writing yourself. You should instead use these tools to improve the quality of your content and enhance your writing skills.
It is not necessary to rephrase each and every sentence after you have written a piece of content. You can go through it and see which sentences can be written in a better way to make them more engaging for the readers. Paraphrasing tools hold a lot of potential. As writers, it is your duty to ensure a responsible usage of these tools.
Related posts:.
July 31, 2024
July 10, 2024
July 25, 2024
December 20, 2023
July 3, 2019
July 8, 2024
May 23, 2024
June 13, 2024
Founded in 2012, this project provides science and technology news from authoritative sources on daily basis.
Google now offers two translation services: its Gemini AI chatbot and Google Translate. We talk to a Google software engineer about the complexities of merging the two services.
I've been tracking how Google Translate performs against large language models like ChatGPT and Gemini for about a year now, and Translate's days might be numbered.
In June, Google Translate added support for 110 new languages, and the company's PaLM 2 AI model was a "key piece" of that puzzle, the company said. The tools are now more similar than ever, so how long will Google pay to maintain both?
"Right now, [they] have some capabilities that overlap," Isaac Caswell, a software engineer on Google Translate, tells me. "And I think no one knows quite where the dust is going to settle."
Perhaps unsurprisingly, the large language models behind tools are excellent translators. I tested how Translate performed against ChatGPT, Microsoft Bing AI (now Copilot ), and Google Bard (now Gemini) in June 2023 and again in February 2024, and the chatbots provided more fluent, natural-sounding results both times.
Some noticeable changes with Translate and Gemini occurred between the first and second rounds of testing. During the first test, Gemini refused my inquiries and referred me to Google Translate. It seemed Google had limited its AI to prevent cannibalizing its flagship translation product. Today, those restrictions have been lifted, and Gemini translates tasks freely.
Google Translate also performed far better the second time, surprising me and my testers. Had Google upped its game over the past eight months to avoid ceding ground to ChatGPT?
"The technology keeps on changing and improving," Caswell says. "Like everyone, we're scrambling to stay [up on] the latest and greatest."
If Google is investing in both tools, which one should we use? I find Google Translate faster for single words or small phrases since I don't have to write a prompt ("Translate this from X to Y.") For longer sentences and paragraphs, I'll use ChatGPT or Gemini since I can tell them the context of the text—a work email, website, or menu—and that can change the words it uses.
ChatGPT and Google Lens (yet another Google-owned product that can do translation) can also interpret photos, which Translate cannot. If you send the AI chatbots a shot of a billboard in Japan, for example, they could infer that the text may be an advertisement and then translate the character within that context. Pretty amazing.
Caswell says he still defaults to Translate because it's "probably more reliable in general." Plus, the addition of PaLM 2 helped "eke out some extra quality on top of what we previously had," so now Translate is better than ever. But the two still aren't exactly the same, and Gemini has other capabilities that may make it your preferred translation assistant.
The biggest thing is that Gemini provides a more natural-sounding translation; it's not as literal, which was the downfall of Translate in my testing. That may not be your best option when you're learning a language, though.
"Google Translate is more faithful, and Gemini is more fluent," Caswell says. By "faithful," he means more true to the original text. So, while Translate's output may sound odd at times, it could be more "culturally appropriate."
Caswell points to studying Russian literature. "All the old translations of Russian literature are done by English people, and it sort of sounds like it's somewhere in England," he says. "So, in some sense, that's translating too far into the context of the reader. The newer ones try to represent the Russian-ness more, which sometimes feels a little more foreign, but it's more authentic."
I understand the argument, but it's not a reason most people would use Google Translate on a daily basis. You could also argue that LLMs can help teach languages better than Translate since they can accept follow-up questions and act as a private tutor. If I have a question about why it used a certain word, or how to conjugate a verb, I can ask rather than blindly accepting the output like I do with Google Translate.
There is one last area where Translate may have an edge: Niche languages. In my testing, it scored higher than the chatbots for Filipino Tagalog and Ethiopian Amharic. I suspect that's due to a lack of training data for the chatbots, whereas Google Translate added zero-shot machine translation in 2022, which allows it to translate texts without ever seeing an example.
A handful of the 110 languages Google recently added to Translate fall in the same category, such as the Berber languages in North Africa and Balochi from Iran and Pakistan. The process of adding these dialects involved working directly with native speakers and translators.
"For a lot of these languages, they're not given official status [in the country], even if there are tens of millions of speakers," Caswell says. "And if they're not in any sort of tech or tech products, you feel like the world [is] sort of ignoring you. We see a lot of people who feel like they're finally being recognized."
As wonderful as that is, it does seem like something Gemini could do on a grander scale with enough training data. But that data might be hard to come by. It seems like if Google can get the right training data and if it can convince people to incorporate Gemini into their lives—that's a big "if" for OpenAI, Microsoft, and the entire tech industry—there should be no need for a standalone translation product in the long run.
Sign up for What's New Now to get our top stories delivered to your inbox every morning.
This newsletter may contain advertising, deals, or affiliate links. Subscribing to a newsletter indicates your consent to our Terms of Use and Privacy Policy . You may unsubscribe from the newsletters at any time.
Your subscription has been confirmed. Keep an eye on your inbox!
Further reading, about emily dreibelbis.
Prior to starting at PCMag, I worked in Big Tech on the West Coast for six years. From that time, I got an up-close view of how software engineering teams work, how good products are launched, and the way business strategies shift over time. After I’d had my fill, I changed course and enrolled in a master’s program for journalism at Northwestern University in Chicago. I'm now a reporter with a focus on electric vehicles and artificial intelligence.
Read Emily's full bio
An official website of the United States government
Here’s how you know
The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.
The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.
View all Consumer Alerts
Get Consumer Alerts
Learn about getting and using credit, borrowing money, and managing debt.
View Credit, Loans, and Debt
What to know when you're looking for a job or more education, or considering a money-making opportunity or investment.
View Jobs and Making Money
What to do about unwanted calls, emails, and text messages that can be annoying, might be illegal, and are probably scams.
View Unwanted Calls, Emails, and Texts
How to protect your personal information and privacy, stay safe online, and help your kids do the same.
View Identity Theft and Online Security
There’s lots of news lately about a new immigration process for spouses and stepchildren of U.S. citizens. If you’ve been paying attention, the scammers have too. They might call, email, or send text messages claiming to have special access. Or say they can help you apply now, for a fee of course. But those are lies. Here’s how to find out if you’ll be eligible and avoid immigration scams.
The first thing to know is that U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) won’t accept applications until August 19, 2024 . Its webpage has the latest official information on eligibility and the process that might help some spouses and stepchildren of U.S. citizens apply for lawful permanent residence without leaving the country.
When changes like this happen, scammers take advantage by creating official-looking websites and inventing immigration programs that don’t exist. To avoid these scams, learn to detect the fakes and:
Check out ftc.gov/languages for more advice in a dozen languages. Suspect an immigration scam? Tell the FTC at ReportFraud.ftc.gov — or in Spanish at ReporteFraude.ftc.gov . To report in other languages, call (877) 382-4357 and press 3 to speak to an interpreter in your preferred language.
Read our privacy act statement.
It is your choice whether to submit a comment. If you do, you must create a user name, or we will not post your comment. The Federal Trade Commission Act authorizes this information collection for purposes of managing online comments. Comments and user names are part of the Federal Trade Commission’s (FTC) public records system, and user names also are part of the FTC’s computer user records system. We may routinely use these records as described in the FTC’s Privacy Act system notices . For more information on how the FTC handles information that we collect, please read our privacy policy .
The purpose of this blog and its comments section is to inform readers about Federal Trade Commission activity, and share information to help them avoid, report, and recover from fraud, scams, and bad business practices. Your thoughts, ideas, and concerns are welcome, and we encourage comments. But keep in mind, this is a moderated blog. We review all comments before they are posted, and we won’t post comments that don’t comply with our commenting policy. We expect commenters to treat each other and the blog writers with respect.
We don't edit comments to remove objectionable content, so please ensure that your comment contains none of the above. The comments posted on this blog become part of the public domain. To protect your privacy and the privacy of other people, please do not include personal information. Opinions in comments that appear in this blog belong to the individuals who expressed them. They do not belong to or represent views of the Federal Trade Commission.
IMAGES
COMMENTS
Our Paraphraser is free to use. You can rephrase up to 125 words at a time, as many times as you'd like. There are no daily limits on free paraphrases. We also offer two free modes: Standard and Fluency. If you'd like to paraphrase more text at once and unlock additional modes, check out QuillBot Premium. Premium offers you unlimited inputs ...
Key features of our AI paraphrasing tool. Incorporated into translator: Translate your text into English or German, and click "Improve translation" to explore alternate versions of your translation. No more copy/paste between tools. Easy-to-see changes: When you insert the text to be rewritten, activate "Show changes" to see suggested edits.
Ahrefs' Paraphrasing Tool uses a language model that learns patterns, grammar, and vocabulary from large amounts of text data - then uses that knowledge to generate human-like text based on a given prompt or input. ... Unlock emotions with our AI translator! Seamlessly convert text to expressive emojis. Communicate with feelings ...
Paraphrase, check grammar, analyze tone, improve fluency, and more. Start doing your best work. ... Perfect words, every time. Make your writing stand out. From spicing up sentences to stepping up style, our tools help your ideas shine. ... Paraphrasing Tool Paragraph Rewriter Sentence Rewriter Summarizer QuillBot Flow Word Counter Translator ...
Instantly paraphrase emails, articles, messages and more to deliver high-quality and plagiarism-free work with confidence. Features. ... multiple languages with Wordtune's Editor and Extension tools. When using these features, Wordtune will automatically translate your text into English. Alongside translating and rewriting whole paragraphs, you ...
What you can do with QuillBot's online translator. Translate longer texts. Use a translator without ads. Translate text in 45 languages. Edit text and cite sources at the same time with integrated writing tools. Enjoy completely free translation. Use the power of AI to translate text quickly and accurately. Translate online—without ...
LanguageTool's paraphrasing feature does so much more than just rewrite sentences. Not only does it check for stronger, more suitable word choice, but it also corrects your sentence as a whole to ensure high-quality writing. With its intuitive and user-friendly interface, everyone can leverage Artificial Intelligence to achieve the best ...
Paraphrasing Tool uses a language model that learns patterns, grammar, and vocabulary from large amounts of text data - then uses that knowledge to generate human-like text based on a given prompt or input. The generated text combines both the model's learned information and its understanding of the input. 0.
Paraphrasing involves expressing someone else's ideas or thoughts in your own words while maintaining the original meaning. Paraphrasing tools can help you quickly reword text by replacing certain words with synonyms or restructuring sentences. They can also make your text more concise, clear, and suitable for a specific audience.
DeepL Firefox extension. Contact Sales. Press. Careers. Publisher. DeepL Write is a tool that helps you perfect your writing. Write clearly, precisely, with ease, and without errors. Try for free now!
Lots of people use NeuralWriter for paraphrasing, all you have to do is insert the text into the window and click "Paraphrase now", then we will give you the finished paraphrased text and you can even see where we replaced the words. NeuralWriter is the best free online paraphrasing tool with a diff checker With us, you can easily: rewrites ...
Paraphrasing available only in English: While Paperpal has accurate translation capabilities, its paraphrasing is limited to text in English. ... Limited access: With QuillBot's free version, users can only paraphrase 125 words and access two pre-defined modes of paraphrasing. Synonym Slider: The free version is available only with the ...
Our paraphrasing tool online lets you paraphrase text in one go. You can use this free tool to paraphrase your sentences, paragraphs, articles, and even long blogs with advanced AI technology. It further provides several useful features that help you customize the rephrased text to fit your content needs. 🥰 Improves:
The paraphraser identifies the subject you are writing about and, with special algorithms, offers you words and phrases relating to your topic. Use our AI-powered Paraphrasing Tool to rephrase words, sentences, and paragraphs effortlessly. A free tool trusted by over 100,000 users each month. Try it out today!
To use best paraphrasing tool follow the 4 simple steps given below: Modes `Regular`, `Formal`, `Creative`, and `Academic` to modify concerning. Paraphrasing Tool is a free AI paraphraser that helps you rephrase essays, emails, sentences, and paragraphs to smartly write text in your own words.
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
The Formalizer takes your text and rephrases it in various ways. It's essentially a style translator or code switcher. The overall content of the text should stay the same, but it will be written in the new style. The 🌶 spiciness 🌶 setting is a hint to the tool of how much you want the rewritten text to be that style. More peppers, more ...
It is very easy to paraphrase online with our paraphrasing tool. To rephrase, follow the steps below. Type/paste the text into the input box or upload a file (.doc, .docx, .pdf, .txt) from local storage. Select the required paraphrasing mode and click on the "Paraphrase" button. The paraphrased text will be displayed on the right box.
Try for free. Rewordify.com is powerful, free, online software that improves reading, learning, and teaching. This site can: Intelligently simplify difficult English, for faster comprehension. Effectively teach words, for building a better vocabulary. Help teachers save time and produce engaging lessons.
Paraphrase is a translation technique used to restate or reword the meaning of a text from the source text into the target text (Harmon, 2013 This anger speech act is an indirect verbal sign. Alex ...
Comparing online language translation and paraphrasing tools. Prior to learning of the existence of online paraphrasing tools, we had assumed that students were authoring work in their first language, and then using online translation tools to convert the text to English. Perhaps the most notable and available online free translation tool ...
Translation Techniques - Paraphrasing . A paraphrase is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. The term itself is derived via Latin paraphrasis from Greek, meaning "additional manner of expression". In the past, paraphrasing and translation were considered to be unconnected language processing tasks.
Complex Sentence Generator is a free content rewriter that can potentially rephrase, reword, paraphrase and/or rewrite sentences, paragraphs, articles, content, words and/or phrases into a more complex, unorthodox or convoluted alternative while delivering the same meaning. The vocabulary of this sentence paraphraser contains an abundance of rarely used words/phrases and can paraphrase ...
Paraphrasing is a writing or editing technique to express someone's thoughts, ideas, or information in your own words. Students as well as writing professionals often need to paraphrase ...
Translate is a premium feature currently available for free but only for a limited time. The Translate feature automatically recognizes the language you've written in and provides a translation. We use the original font for most target languages. However, we may switch to a different font if the original font lacks the necessary translated ...
I find Google Translate faster for single words or small phrases since I don't have to write a prompt ("Translate this from X to Y.") For longer sentences and paragraphs, I'll use ChatGPT or ...
Is there information on your credit report that's correct, but not so good? Don't believe ads that promise an easy fix. There are ways to fix mistakes on your credit report, but you can't legally remove information that's correct and up to date — and no one else can either, no matter what their ads promise.
When temperatures rise, utility costs do, too. While reputable companies can help you save money with clean or solar energy improvements, scammers offer more than they can deliver. The scams vary, but here's the gist: someone claiming to be with the government or your utility company promises big savings on your utility bills from solar energy or other home improvements designed to increase ...
There's lots of news lately about a new immigration process for spouses and stepchildren of U.S. citizens. If you've been paying attention, the scammers have too. They might call, email, or send text messages claiming to have special access. Or say they can help you apply now, for a fee of course. But those are lies. Here's how to find out if you'll be eligible and avoid immigration scams.
Use QuillBot's free German grammar checker tool to perfect your Spanish writing by reviewing your text for grammar, spelling, and punctuation errors. Upgrade to Premium. Paraphraser. Grammar Checker. ... Paraphrasing Tool Paragraph Rewriter Sentence Rewriter Summarizer QuillBot Flow Word Counter Translator. Language Correction.